بينما واجه الموسم الثالث غير المتوازن من Squid Game عدة انتقادات، فإن واحدة منها فقط يمكن ربطها بالموسم الأول الممتاز للمسلسل، وهي الشخصيات الغريبة التي تتحدث بالإنجليزية والمعروفة باسم "كبار الشخصيات" (VIPs)، والتي أداها ممثلون يُنظر إليهم على نطاق واسع بأنهم ليسوا بمستوى نجوم العمل الكوريين. المزيد عن هذا الموضوعترتيب جميع الألعاب في Squid Game وفقاً لمستوى الصعوبة تُصوّر هذه الشخصيات المقنّعة على أنها شخصيات غير محبوبة — أثرياء لا إنسانيون ينظرون إلى مآسي الألعاب كنوع من التسلية — لكنها تظهر بشكل مزعج لأسباب خاطئة، بدءًا من الحوارات المربكة إلى الأداء المتكلف، مما يشتت انتباه المشاهدين عن جودة المسلسل والشخصيات الأساسية التي يهتمون بها. ولكن لماذا بدوا بهذا السوء؟ أحد الممثلين الذين جسدوا دور كبار الشخصيات في الموسم الثالث من Squid Game ظهر مؤخرًا على منصة TikTok ليتحدث عن الأمر، وحتى هو لا يعرف لماذا قررت Netflix استبدال صوته بصوت ممثل إنجليزي آخر في النسخة الأساسية من المسلسل. ردًا على فيديو على TikTok بعنوان "مدى سوء أداء كبار الشخصيات في Squid Game"، أكد الممثل براين بوكو أن الصوت الذي يُسمع في النسخة الأساسية من المسلسل على Netflix (النسخة الكورية مع ترجمة إنجليزية) ليس صوته الحقيقي. كتب بوكو:"تلك هي النسخة المدبلجة بالإنجليزية. أنا الممثل الفعلي، لكن ما يُعرض هنا ليس صوتي". وتابع قائلًا:"بعض أصوات الممثلين تم تغييرها بشكل ملحوظ. يبدو أنهم استخدموا ممثلين صوتيين حاولوا تقليد أصواتنا. ولا أريد أن أهاجم الممثل الصوتي الذي قام بدوري، لأنه أدى العمل بشكل جيد على الأرجح، ولا بد أنه كان من الصعب عليه قول تلك الجمل أيضًا، haha". لكن، لماذا يتم استبدال ممثلين يتحدثون الإنجليزية بأصوات أخرى ناطقة بالإنجليزية؟ يرى بوكو أن هذا الإجراء شائع في الأعمال غير الناطقة بالإنجليزية من أجل تحقيق وضوح أكبر، خاصة إذا كان الأداء الصوتي الأصلي غير واضح، مما يستدعي إعادة تسجيل الجمل لضمان الاتساق. وأوضح قائلًا:"أعتقد أن من يتم التعاقد معه لأداء الدبلجة يقوم بكل الدبلجة. النسخة الكورية لا ينبغي أن تحتوي على دبلجة إنجليزية، لكن إذا وُجدت بعض الجمل المدبلجة، فربما يكون السبب هو الحاجة لإعادة تسجيلها من أجل الوضوح". @jbstarmax Maybe it was on purpose? ? Let me know your take #squidgame #season3 #vip #acting #netflix @Squid Game Netflix ♬ original sound - JB STAR ? أشار براين بوكو إلى حالة غريبة حيث تتوفر نسخ مختلفة من حوارات "كبار الشخصيات" في مناطق مختلفة من منصة Netflix، إذ تحتوي بعض النسخ على الأصوات الأصلية للممثلين الناطقين بالإنجليزية. قال بوكو:"ربما يكون خطأ من Netflix؟ شاهدت جزءًا من المسلسل على موقع مقرصن ولم أسمع هذه الأصوات". وأضاف:"رأيت مقاطع مختلفة تنتشر على الإنترنت، بعضها يحتوي على صوتي، وبعضها الآخر من الواضح أنه ليس أنا... في النهاية، لا يهم كثيرًا. فقط... إذا بدا الصوت وكأنه مدبلج، فذلك لأنه على الأرجح كذلك. والأصوات المستخدمة في الفيديو أعلاه هي الأصوات المدبلجة". ثم قدّم بوكو مثالًا وجده بنفسه على TikTok، حيث تُعرض نسختان مختلفتان من صوت إحدى شخصيات كبار الشخصيات النسائية: واحدة بصوت الممثلة الأصلي، وأخرى بصوت بديل مدبلج باللغة الإنجليزية. (وبحسب الملاحظة، يبدو أن الأداء الأصلي طبيعي أكثر). وبالعودة إلى عام 2021، عند انطلاق الموسم الأول من Squid Game، قامت صحيفة The Guardian بالوصول إلى بعض الممثلين الذين أدوا أدوار كبار الشخصيات في ذلك الموسم وسألتهم عن سبب اختلاف أدائهم بشكل ملحوظ عن باقي عناصر المسلسل. قال جون دي مايكلز، الذي أدى دور "VIP رقم 1" بلحيته المعروفة في الموسم الأول:"أعتقد أن أول شيء يجب تصحيحه هو هذه الخرافة التي تقول إنهم يلتقطوننا من الشارع."وأضاف:"الأمر يختلف من عمل إلى آخر، لكن غالبًا ما يؤدي الممثلون غير الكوريين حوارات تمت ترجمتها من قبل أشخاص غير ناطقين أصليين — وأحيانًا حتى باستخدام ترجمة Google — ما يجعلها تبدو غير طبيعية. وغالبًا لا نحصل على نصوص باقي الحلقات، بل نحصل فقط على مشاهدنا، فلا نملك أي فكرة عن النبرة العامة للمسلسل". من ناحية أخرى، وعلى الرغم من الاهتمام العالمي والدعم الترويجي الممول من Netflix الذي حصل عليه المسلسل في موسميه الثاني والثالث، فإن Squid Game مازال في جوهره دراما كورية.