صالح جلال ليس اسماً يُذكر عابراً في سياق الأغنية السعودية، بل طبقة كاملة من طبقاتها الصوتية. هناك شعراء يكتبون نصوصاً، وهناك من يكتبون ذاكرة. هو من الفئة الثانية. كلماته لم تكن مجرد عبارات قابلة للتلحين، بل مفردات صارت جزءاً من الحياة اليومية، تُقال في العتاب كما تُقال في الفراق، وتُستعاد كلما ضاق القلب أو اتسع. خصوصيته لم تأتِ من غرابة اللغة، بل من صدقها. كان يكتب باللهجة الحجازية كما تُقال فعلاً، لا كما يُراد لها أن تبدو. لم يرفعها إلى منصة استعراضية، ولم يتركها تهبط إلى الابتذال. منحها توازناً نادراً؛ جملة قصيرة، إيقاعاً داخلياً واضحاً، صورة بسيطة لكنها مشحونة بإحساس مكثف. لذلك بدت نصوصه كأنها وُلدت جاهزة للغناء. علاقته بفوزي محسون كانت أكثر من تعاون فني. كان بينهما تناغم لا يُصنع بقرار، بل يتكوّن عبر انسجام الحسّين. «سبحانه وقدروا عليك» ليست مجرد أغنية ناجحة؛ إنها مثال على كيف يمكن لجملة واحدة أن تختزل قدراً من الألم والرضى معاً. النص هناك لا يشرح، بل يلمّح، يترك مساحة للصوت كي يكمل المعنى، وكأن الكلمة تعرف حدودها فلا تتجاوز اللحن. ومع طلال مداح في «كلام البارحة تغير»، تبدو العبارة وكأنها خرجت من لحظة مواجهة حقيقية. لا مبالغة، لا زينة لغوية، فقط اعتراف مكثف بتحول جارح. أما «يا اللي جمالك» بصوت محمد عبده، فتكشف وجهاً آخر لديه؛ قدرة على الاحتفاء بالجمال دون إفراط، وعلى صياغة الغزل في قالب قريب من الروح. إلى جانب الكتابة، كان حاضراً في الإذاعة إعداداً وإخراجاً، وترك أثراً واضحاً في برامج مثل «المركاز»، إذ نقل روح الحارة إلى الأثير. هناك أيضاً كان وفياً لتفاصيل البيئة، للناس البسطاء، للحوارات التي تدور في المجالس، وكأن مشروعه كله كان دفاعاً عن بساطة المكان وكرامة المفردة. رحل عام 1998، لكن نصوصه لم ترحل. ما زالت تُردد كما لو أنها كُتبت اليوم. لم يُحَط اسمه بالاحتفاء الذي يوازي ما قدّم، ربما لأن الضوء غالباً ما يتجه إلى الصوت قبل أن يلتفت إلى الكلمة. غير أن التاريخ الحقيقي للأغنية لا يُكتب بالأسماء اللامعة وحدها، بل بمن منحوا الأغنية لغتها. وصالح جلال كان من أولئك الذين جعلوا الكلمة بيتاً يسكنه الصوت. Saleh Jalal is not just a fleeting name in the context of Saudi music; he represents an entire layer of its vocal dimensions. There are poets who write lyrics, and then there are those who write memories. He belongs to the second category. His words were not merely phrases that could be set to music, but rather vocabulary that became part of daily life, spoken in moments of reproach as well as in parting, and recalled whenever the heart felt constricted or expanded. His uniqueness did not come from the strangeness of the language, but from its authenticity. He wrote in the Hijazi dialect as it is truly spoken, not as it was desired to sound. He did not elevate it to a performative platform, nor did he allow it to descend into banality. He granted it a rare balance; a short sentence, a clear internal rhythm, a simple image yet charged with intense emotion. Thus, his texts seemed as if they were born ready for singing. His relationship with Fawzi Mahsoon was more than just artistic collaboration. There was a harmony between them that was not manufactured by decision, but rather formed through the resonance of their sensibilities. “Subhanah wa Qaddaru ‘Alaik” is not just a successful song; it is an example of how a single phrase can encapsulate a blend of pain and contentment simultaneously. The text there does not explain, but hints, leaving space for the voice to complete the meaning, as if the word knows its limits and does not exceed the melody. With Talal Maddah in “Kalam Al-Baraha Taghayyar,” the phrase seems to emerge from a moment of genuine confrontation. No exaggeration, no linguistic embellishment, just an intense acknowledgment of a painful transformation. As for “Ya Li Jamalak” sung by Mohammed Abdu, it reveals another facet of him; a capacity to celebrate beauty without excess, and to craft romance in a form close to the soul. Alongside writing, he was present in radio production and direction, leaving a clear mark on programs like “Al-Markaz,” where he conveyed the spirit of the neighborhood to the airwaves. There, he was also faithful to the details of the environment, to ordinary people, to the conversations that take place in gatherings, as if his entire project was a defense of the simplicity of place and the dignity of the word. He passed away in 1998, but his texts did not depart. They continue to be recited as if they were written today. His name has not received the celebration that matches what he offered, perhaps because the spotlight often shines on the voice before it turns to the word. However, the true history of song is not written solely by the shining names, but by those who granted the song its language. And Saleh Jalal was one of those who made the word a home for the voice. إخلاء مسؤولية إن موقع بالبلدي يعمل بطريقة آلية دون تدخل بشري،ولذلك فإن جميع المقالات والاخبار والتعليقات المنشوره في الموقع مسؤولية أصحابها وإداره الموقع لا تتحمل أي مسؤولية أدبية او قانونية عن محتوى الموقع."جميع الحقوق محفوظة لأصحابها"المصدر :" جريدة عكاظ "