ربما لم يسمع الكثيرون خارج سلطنة عمان باسم «جوخة الحارثي» قبل عام 2019، لكن اسمها صار مرادفاً للإبداع الروائي بمنطقة الخليج، وانعكاساً لما تشهده المنطقة من تطورات ثقافية، بل صارت هذه العمانية الشابة محط أنظار وسائل الإعلام العربية والأجنبية ودور النشر العالمية بمجرد الإعلان عن فوزها في تلك السنة بجائزة «مان بوكر الدولية»، عن روايتها «سيدات القمر» بالاشتراك مع الأكاديمية الأمريكية «مارلين بوث»، التي ترجمت الرواية من العربية إلى الإنجليزية تحت اسم «الأجرام السماوية» (Celestial Bodies)، خصوصاً أن جوخة استطاعت أن تفوز على أسماء كبيرة تضمنتها قائمة المترشحين النهائية مثل الكاتبة البولندية «أولغا توكارتشوك»، التي فازت بجائزة نوبل للآداب سنة 2019، وكذلك الكاتبة الفرنسية «آني إرنو»، التي فازت بجائزة نوبل للآداب سنة 2022. وفي حيثيات تفويزها لـ«سيدات القمر» قالت لجنة تحكيم جائزة مان بوكر الدولية، إنها رواية «تتحدى الصور النمطية للشرق»، وهذا هو أيضاً ما أجمع عليه من كتبوا المقالات عنها في صحف أوروبا، فجميعهم قالوا ما معناه إن تصورهم للشرق كان مختلفاً تماماً وإن الرواية نجحت في تغيير أفكارهم عن هذا الشرق النمطي فعلاً. وسرعان ما أصبحت الرواية في قائمة الكتب الأكثر مبيعاً في الولايات وأستراليا والهند وكندا وبريطانيا، بل تزاحمت دور النشر الأجنبية على شراء حقوق ترجمتها، فأُعيد نشرها بأربع وعشرين لغة، منها؛ (الفرنسية والألمانية والإيطالية والإسبانية والكتالونية والروسية والصينية والسويدية والتركية والأذرية والبرتغالية والبلغارية والهنغارية والصربية والكرواتية واليونانية والكورية والإندونيسية واليابانية والهندية والسنهالية والفارسية). وكانت جوخة قد أعربت عن سعادتها، عند الكشف عن وصولها إلى القائمة النهائية للمرشحين للجائزة، وقالت لوسائل الإعلام ما مفاده، إن رواية «سيدات القمر» تعطي لمحة عن الحياة الغنية للأسرة العمانية، وخاصة النساء، عبر الشقيقات الثلاث (ميا وأسمى وخولة) اللواتي شهدن مرحلة التغير والتحول في المجتمع العماني منذ عام 1970، تلك المرحلة التي ترافقت مع نموهن، وقطفهن ثمارها المتجلية في الانفتاح على العالم من بعد سنوات من العزلة والانغلاق، ومنح المرأة حقها في العمل والتعليم والإنتاج والسفر وتسنم الوظائف العامة والخاصة. إن الذين قرأوا الرواية الفائزة بتلك الجائزة العالمية الرفيعة التي منحت لجوخة، فأصبحت بذلك أول شخصية عربية تفوز بها، وجدوا أن بعض مضامينها ما هو إلا انعكاس لما مرت به المؤلفة نفسها، فهي من عائلة عمانية غنية بتاريخها وتقاليدها، ووُلدت ونشأت في عصر التحولات الحضارية التي قادها السلطان الراحل قابوس بن سعيد، ونقلت عمان وشعبها من حال إلى حال، وهي واحدة من العمانيات اللواتي استفدن من ثمار الإصلاح والنهضة، التي لولاها لما حققت ما حققته من تعليم عالٍ ومكانة أكاديمية وبحثية وبروز ثقافي وإصدارات متتالية (أصدرت جوخة، خلال مسيرتها الأدبية، مجموعات من القصص القصيرة تحت العناوين التالية: «مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل»، «صبي على السطح»، و«في مديح الحب»، ثم أصدرت أربع روايات هي: «منامات»، «سيدات القمر»، «نارنجة»، و«حرير الغزالة»، كما أصدرت عدداً من قصص الأطفال منها؛ «عش للعصافير»، «السحابة تتمنى»، «فوفو والألوان»، «النحلة الصغيرة»، «فوفو والحيوانات»، «فوفو في المزرعة»، «فوفو في مدينة الملاهي». وإلى ما سبق أصدرت أعمالاً أكاديمية حملت العناوين التالية؛ «ملاحقة الشموس، منهج التأليف الأدبي في كتاب خريدة القصر للعماد الأصفهاني»، «جمع وتحقيق ديوان أبي الحكم الشيخ أحمد بن عبدالله الحارثي»، «الجسد في شعر الحب العذري والتراث العربي» الذي أصدرته جوخة باللغة الإنجليزية، ثم صدرت نسخته العربية في عام 2023 تحت عنوان «الجسد في الغزل العذري» من ترجمة زوينة آل تويه). ولأن «مان بوكر» أطلقت اسمها في فضاءات الرواية العالمية كمبدعة من بلد لم يسبق أن فاز أحد مواطنيها بمثل هذه الجائزة، فإن الاهتمام العالمي لم يقتصر على روايتها الفائزة، وإنما امتد الاهتمام إلى أعمالها السابقة، ومنها رواية «نارنجه» التي قامت «دار كاتبلت» الأمريكية و«دار سايمون وتشوسر» البريطانية بترجمتها إلى الإنجليزية بالتزامن في بريطانيا والولايات المتحدة، الأمر الذي رسخ السمعة الأدبية لجوخة الحارثي، خصوصاً بعد أن قامت صحف عالمية كبرى مثل «نيويورك تايمز» و«الغارديان» و«نيويوركر» بنشر تقارير ومقالات وإشادات عن هذه الرواية، التي صدرت عام 2016، بل قامت صحف مثل «هيرالد» الأسكتلندية و«بريكينغ نيوز» الإيرلندية بترشيحها لقرائها، وقامت مجلات مثل «بوك ريوت» و«إليكتريك ليتيرتشر» بإدراجها ضمن الكتب التي ينبغي قراءتها. أما مجلة الناشرين الأمريكية فقد وصفت الرواية بأنها حكاية رائعة عن الحنين، مضيفة أنها «رواية مليئة بالصور التي لا تُمحى والتي ترمز إلى الحرية المجهضة، مثل طائرة ورقية محطمة وطائر ممزق إلى أشلاء». كما قام اتحاد بائعي الكتب في بريطانيا الذي يضم 92 مكتبة مستقلة باختيار«نارنجه» ليكون كتاب الشهر في يونيو 2022. وأقرت جوخة، في حوارها مع الإعلامي سليمان المعمري من صحيفة «عمان» اليومية (26/1/2022)، أن فوزها بجائزة البوكر الدولية وما لقيته من احتفاء عالمي، أحدثا لها ارتباكاً ووضعاها تحت ضغط ثقيل. إذ كان عليها أن تقدم عملها التالي (رواية حرير الغزالة) بمستوى لا يقل عن«سيدات القمر»، وقالت: «رأيت أني لو استسلمت لهذا الضغط فلن أكتب شيئاً وسأحقق مقولة من يزعم أن الجوائز هي بمثابة حكم إعدام للكاتب، ولم أكن أريد أن يحدث هذا لي». وُلدت «جوخة محمد خليفة الحارثي» في قرية القابل بولاية القابل في محافظة شمال الشرقية التي تبعد عن مسقط بحو 170 كيلومتراً، وذلك بتاريخ 16 يوليو 1978 أي بعد 8 سنوات من التغيير والإصلاح السياسي في بلادها على يد السلطان الراحل قابوس بن سعيد، فنشأت في بيئة مختلفة عن بيئة أهلها، هي بيئة التمدن العمانية، التي كان عنوانها الأبرز فتح أبواب التعليم بمراحله المختلفة أمام الجنسين من كل الأعمار. ولأنها تمتعت بذكاء منذ طفولتها، فقد ألحقها والدها، الذي كان والياً على عدة مدن آخرها مدينة سمائل، بالمدرسة في سن الخامسة وحرص على رعايتها دراسياً ومعرفياً. تتذكر جوخة تلك الفترة من حياتها فتقول: «كان والدي يؤمن بأهمية التعليم»، ولهذا فهي وجميع إخوتها يحملون درجات علمية رفيعة أو بصدد الحصول عليها. أما والدتها فقد كانت تحفظ الشعر العماني القديم وتردده على مسامعها، ما جعلها تتعرف على الأدب والشعر منذ نعومة أظافرها. وكان لنشأتها في عائلة كبيرة مكونة من أربعة أشقاء و8 شقيقات، ومنتمية إلى قبيلة الحارثي العربية القحطانية المعروفة بعلمها وأدوارها التاريخية، علاوة على ترعرعها وسط العديد من الأقارب من مختلف الأعمار والأفكار، أنْ أُتيحت لها الفرصة لسماع الكثير من القصص والحكايات والاحتكاك بشخصيات على طرفي نقيض، وهو ما ساعدها لاحقاً على كتابة رواياتها التي يتمحور موضوعات معظمها حول المجتمع العماني وأسراره والتحولات الاجتماعية والثقافية التي طرأت عليه. فقد استمعت لنساء متعلمات وأخريات أميات، وعرفت الشابة منهن والمسنة في مجتمعها الصغير المدهش والمتناقض بين امرأة لم تمسك كتاباً في حياتها وأخرى حاصلة على درجة الدكتوراه من كامبريدج أو أكسفورد، أو بين امرأة غير متعلمة لكنها ذات قوة وعزيمة وأخرى حصلت على أعلى الدرجات العلمية لكنها ضعيفة ومهزوزة الشخصية. بعد أن أنهت جوخة مراحل التعليم النظامي الثلاث في مدرسة القابل الابتدائية بولاية القابل، ومدرسة مزون الإعدادية في المضيرب بولاية قابل، ومدرسة سمية الثانوية بولاية إبراء، التحقت بجامعة قابوس في العاصمة مسقط، وهناك اختارت أن تدرس في قسم اللغة العربية بكلية الآداب والعلوم الاجتماعية التي منحتها درجتَي الليسانس، ثم الماجستير في عام 2003، وعلى إثر ذلك سافرت إلى المملكة المتحدة لنيل درجة الدكتوراه، فحازت عليها في الأدب العربي الكلاسيكي من جامعة أدنبرة بأسكتلندا في عام 2007، لتعود بعدها إلى مسقط وتنخرط في السلك الأكاديمي لجامعة قابوس أستاذة مساعدة ثم أستاذة للأدب العربي بكلية الآداب والعلوم الاجتماعية. وإبان دراستها في أدنبرة، وتحديداً في العام 2004، أصدرت أول أعمالها الأدبية وهو رواية «المنامات». أما آخر أعمالها فهو مجموعة قصصية بعنوان «ليل ينسى ودائعه» مكونة من عشر قصص قصيرة تدور في فلك المشاعر الإنسانية وتغوص في أعماق النفس البشرية لاستكشاف الفقد والوحدة والحب والخوف والندم وهشاشة الإنسان أمام تقلبات الحياة. وبهذا العمل الذي صدر في عام 2025، عادت جوخة إلى فن القصة القصيرة الذي بدأت منه، قبل أن تهجره لصالح الرواية التي يفضلها الناشرون والقراء. مسيرة حافلة بالجوائز لم تكن جائزة مان بوكر الدولية هي الجائزة الوحيدة التي حصلت عليها أديبتنا المبدعة في مسيرتها، فقد فازت في العام 2010 بجائزة أفضل رواية عمانية في مسابقة أفضل إصدار عماني منشور في مجالَي الأدب والثقافة لعام 2010 عن رواية «سيدات القمر». وفي العام نفسه فازت بجائزة أفضل كتاب في فرع أدب الطفل عن كتاب «عش العصافير». وفي عام 2016 حازت على جائزة السلطان قابوس للثقافة والفنون والآداب عن روايتها «نارنجه»، وفي عام 2011 تم ترشيح روايتها «سيدات القمر» لنيل جائزة الشيخ زايد للكتاب في أبو ظبي، وحصلت في العام 2001 على جائزة الشارقة للإبداع القصصي عن قصتها القصيرة «مقاطع من سيرة لبنى إذ آن الرحيل»، ثم كان موعدها مع الاحتفاء بها في باريس في نوفمبر سنة 2021 من قبل معهد العالم العربي ومؤسسة جون لوك لاغاردير للنشر، حيث فازت بجائزة الأدب العربي في دورتها التاسعة بالعاصمة الفرنسية عن النسخة الفرنسية من رواية «سيدات القمر»، التي ترجمها خالد عثمان وصدرت بعنوان (Les Corps Célestes)، متفوقة بذلك على روائيين وروائيات شاركوا بكتب منشورة باللغة الفرنسية أو مترجمة إليها من لبنان والمغرب والسعودية والجزائر وفلسطين. وفي فبراير 2022، صدر في موسكو بيان من قبل مؤسسة ومتحف تولستوي بالتعاون مع شركة سامسونغ الكورية الجنوبية عن وصول رواية «سيدات القمر» في نسختها الروسية المترجمة من قبل الأكاديمية الروسية «فكتوريا زاريتوفسكايا» إلى القائمة الطويلة لجائزة «ياسنايا بوليانا» للأدب الأجنبي في دورتها العشرين، فحققت الرواية الفوز على 34 كتاباً لمؤلفين أجانب من 19 دولة. الترجمة بوابة العالمية تساءل البعض عن أسباب لجوء جوخة إلى الأكاديمية الأمريكية «مارلين بوث» لترجمة رواياتها إلى الانجليزية، بينما تستطيع بنفسها القيام بذلك كونها تجيد الإنجليزية بطلاقة، وسبق لها أن كتبت ونشرت بعض مؤلفاتها الأكاديمية بالإنجليزية. فردت بما معناه أن الترجمة فن مستقل له أدواته واشتراطاته الخاصة، فلا يستطيع أي كاتب، مهما أجاد لغة كالإنجليزية أن يترجم أعماله إليها ويقدمها لدور النشر البريطانية أو الأمريكية، لأن هذه الدور هي التي ترشح وتختار المترجمين بعناية بالغة ووفق اشتراطات كثيرة، وأضافت قائلة: «حاولتُ منذ وقت مبكر أن أتخلى عن اعتداد الكاتب بلغته، لأن هذه لغتك، ولما تُنقل إلى لغة أخرى لا تصبح الكلمات كلماتك، وإنما كلمات المترجم الذي هو ابتكرها لينقل فيها لغتك أنت. فتحتاج أن تتخلى عن هذا الاعتداد وأن تتقبل أن كل لغة لها منطقها الخاص». وأخيراً، فإن جوخة معروفة بدفاعها عن أدب بلادها باعتباره أدباً متميزاً وغنياً ومتنوعاً بتنوع تراث عمان وثقافتها وأعراقها ولغاتها وتضاريسها وتاريخها الطويل الممتد عبر العصور والمحيطات والقارات وخصوصيتها الزمانية والمكانية، ما يجعله بالفعل أدباً متفرداً. ومن هنا نجحت رواية عمانية مثل «سيدات القمر»، على الرغم من محليتها، في مخاطبة العالم من خلال الإنسان. Many people outside the Sultanate of Oman may not have heard the name "Jokha Alharthi" before 2019, but her name has since become synonymous with novelistic creativity in the Gulf region and a reflection of the cultural developments taking place in the area. This young Omani woman quickly became the focus of attention from Arab and foreign media as well as global publishing houses once it was announced that she won the "International Booker Prize" that year for her novel "Celestial Bodies," translated from Arabic to English by the American academic "Marilyn Booth." Notably, Jokha managed to win against prominent names included in the final shortlist, such as Polish writer "Olga Tokarczuk," who won the Nobel Prize in Literature in 2019, and French writer "Annie Ernaux," who won the Nobel Prize in Literature in 2022. In the justification for awarding "Celestial Bodies," the jury of the International Booker Prize stated that it is a novel that "challenges stereotypes of the East." This sentiment was echoed by those who wrote articles about it in European newspapers, all of whom suggested that their perception of the East was entirely different and that the novel succeeded in changing their ideas about this stereotypical East. Quickly, the novel became a bestseller in the United States, Australia, India, Canada, and the UK, with foreign publishing houses competing to acquire translation rights. It was republished in twenty-four languages, including French, German, Italian, Spanish, Catalan, Russian, Chinese, Swedish, Turkish, Azerbaijani, Portuguese, Bulgarian, Hungarian, Serbian, Croatian, Greek, Korean, Indonesian, Japanese, Hindi, Sinhalese, and Persian. Jokha expressed her happiness upon being informed of her inclusion in the final shortlist for the award, stating to the media that "Celestial Bodies" offers a glimpse into the rich life of Omani families, especially women, through the three sisters (Maya, Asma, and Khawla) who witnessed a period of change and transformation in Omani society since 1970—a period that coincided with their growth and the reaping of its fruits, reflected in the opening up to the world after years of isolation and closure, granting women their rights to work, education, production, travel, and holding public and private positions. Those who read the novel that earned Jokha this prestigious international award, making her the first Arab to win it, found that some of its themes are merely a reflection of what the author herself experienced. She comes from a family rich in history and traditions, born and raised during the era of civilizational transformations led by the late Sultan Qaboos bin Said, who transitioned Oman and its people from one state to another. She is one of the Omani women who benefited from the fruits of reform and renaissance; without it, she would not have achieved what she has in terms of higher education, academic and research status, cultural prominence, and successive publications. Throughout her literary career, Jokha has published collections of short stories under the following titles: "Excerpts from the Biography of Lubna as Departure Approaches," "A Boy on the Roof," and "In Praise of Love." She has also published four novels: "Dreams," "Celestial Bodies," "Narnjah," and "The Gazelle's Silk," as well as several children's stories, including "A Nest for the Birds," "The Cloud Wishes," "Fufu and the Colors," "The Little Bee," "Fufu and the Animals," "Fufu on the Farm," and "Fufu at the Amusement Park." Additionally, she has published academic works with the following titles: "Chasing the Suns: The Method of Literary Composition in the Book of Khurida al-Qasr by Al-Imad Al-Asfahani," "Compilation and Verification of the Diwan of Abu Al-Hakam Sheikh Ahmed bin Abdullah Al-Harthi," and "The Body in the Poetry of Unrequited Love and Arab Heritage," which Jokha published in English, with its Arabic version released in 2023 under the title "The Body in Unrequited Love," translated by Zawina Al-Tawih. Since the "Man Booker" has launched her name into the global literary scene as a creator from a country whose citizens had never previously won such an award, global interest has not been limited to her winning novel but has extended to her previous works, including the novel "Narnjah," which was translated into English simultaneously by the American publisher "Catapult" and the British publisher "Simon & Schuster" in the UK and the United States. This solidified Jokha Alharthi's literary reputation, especially after major global newspapers such as "The New York Times," "The Guardian," and "The New Yorker" published reports, articles, and praises about this novel, released in 2016. Newspapers like the Scottish "Herald" and the Irish "Breaking News" recommended it to their readers, while magazines like "Book Riot" and "Electric Literature" included it among the books that should be read. The American Publishers' Magazine described the novel as a wonderful tale of nostalgia, adding that it is "a novel filled with indelible images symbolizing thwarted freedom, like a broken kite and a bird torn to shreds." The British Booksellers Association, which includes 92 independent bookstores, chose "Narnjah" as the Book of the Month for June 2022. Jokha acknowledged in an interview with journalist Sulaiman Al-Mamari from the daily newspaper "Oman" (26/1/2022) that winning the International Booker Prize and the global celebration she received created confusion for her and placed her under heavy pressure. She had to present her next work (the novel "The Gazelle's Silk") at a level that did not fall short of "Celestial Bodies," saying: "I saw that if I succumbed to this pressure, I would write nothing and would fulfill the saying that awards are a death sentence for a writer, and I did not want that to happen to me." Jokha Mohammed Khalifa Alharthi was born in the village of Al-Qabil in the Al-Sharqiya North Governorate, about 170 kilometers from Muscat, on July 16, 1978, eight years after the political change and reform in her country led by the late Sultan Qaboos bin Said. She grew up in an environment different from that of her family, an Omani urban environment, which prominently opened the doors of education at various levels to both genders of all ages. Because she exhibited intelligence from childhood, her father, who was a governor of several cities, the last being the city of Samail, enrolled her in school at the age of five and took care to support her academically and intellectually. Jokha recalls that period of her life, saying: "My father believed in the importance of education," which is why she and all her siblings hold high academic degrees or are in the process of obtaining them. Her mother used to memorize and recite old Omani poetry to her, which made her familiar with literature and poetry from a young age. Growing up in a large family consisting of four brothers and eight sisters, and belonging to the well-known Al-Harthi tribe, which is recognized for its knowledge and historical roles, along with being surrounded by many relatives of various ages and ideas, provided her with the opportunity to hear many stories and tales and interact with characters on opposite ends of the spectrum. This later helped her write her novels, most of which revolve around Omani society and its secrets and the social and cultural transformations that have occurred within it. She listened to educated women and others who were illiterate, and she knew both young and elderly women in her small, amazing, and contradictory community—between a woman who had never held a book in her life and another who holds a doctorate from Cambridge or Oxford, or between an uneducated woman who is strong and determined and another who has achieved the highest academic degrees but is weak and lacks confidence. After completing her formal education at Al-Qabil Primary School in Al-Qabil, Mazoon Preparatory School in Al-Mudayrib, and Sumaya Secondary School in Ibra, she enrolled at Sultan Qaboos University in the capital, Muscat, where she chose to study in the Arabic Language Department at the College of Arts and Social Sciences, which granted her a bachelor's degree and then a master's degree in 2003. Following that, she traveled to the United Kingdom to obtain a PhD, which she earned in classical Arabic literature from the University of Edinburgh in Scotland in 2007. She then returned to Muscat and joined the academic staff at Sultan Qaboos University as an assistant professor and later as a professor of Arabic literature at the College of Arts and Social Sciences. During her studies in Edinburgh, specifically in 2004, she published her first literary work, the novel "Dreams." Her latest work is a collection of short stories titled "A Night That Forgets Its Gifts," consisting of ten short stories revolving around human emotions and delving into the depths of the human soul to explore loss, loneliness, love, fear, regret, and the fragility of humans in the face of life's fluctuations. With this work, released in 2025, Jokha returned to the art of short stories from which she began before abandoning it in favor of the novel, which publishers and readers prefer. A Journey Full of Awards The International Booker Prize was not the only award that our creative writer received in her career. In 2010, she won the award for Best Omani Novel in the Best Omani Published Work competition in the fields of literature and culture for her novel "Celestial Bodies." In the same year, she won the award for Best Book in the Children's Literature category for her book "A Nest for the Birds." In 2016, she received the Sultan Qaboos Award for Culture, Arts, and Literature for her novel "Narnjah." In 2011, her novel "Celestial Bodies" was nominated for the Sheikh Zayed Book Award in Abu Dhabi, and in 2001, she won the Sharjah Award for Creative Storytelling for her short story "Excerpts from the Biography of Lubna as Departure Approaches." She was later celebrated in Paris in November 2021 by the Arab World Institute and the John Locke Lagardère Publishing Foundation, where she won the Arab Literature Award in its ninth edition in the French capital for the French version of her novel "Celestial Bodies," translated by Khaled Othman and published under the title (Les Corps Célestes), surpassing novelists who participated with books published in French or translated into it from Lebanon, Morocco, Saudi Arabia, Algeria, and Palestine. In February 2022, a statement was issued in Moscow by the Tolstoy Foundation and Museum in collaboration with the South Korean company Samsung regarding the inclusion of the novel "Celestial Bodies" in its Russian version, translated by Russian academic "Victoria Zaritovskaya," in the longlist for the "Yasnaya Polyana" Foreign Literature Prize in its twentieth edition, where the novel triumphed over 34 books by foreign authors from 19 countries. Translation: A Gateway to Globalization Some have questioned why Jokha turned to the American academic "Marilyn Booth" to translate her novels into English, while she could do it herself since she is fluent in English and has previously written and published some of her academic works in English. She responded by saying that translation is an independent art with its own tools and requirements, and that no writer, no matter how proficient in a language like English, can translate their works into it and present them to British or American publishers, as these publishers carefully select translators according to many conditions. She added: "I have tried early on to abandon the writer's pride in their language because this is your language, and when it is transferred to another language, the words do not become your words, but rather the words of the translator who has created them to convey your language. You need to let go of this pride and accept that every language has its own logic." Finally, Jokha is known for her defense of her country's literature as distinguished, rich, and diverse, reflecting the diversity of Oman's heritage, culture, ethnicities, languages, terrains, and its long history that spans across ages, oceans, and continents, along with its unique temporal and spatial specificity, which indeed makes it a unique literature. From this perspective, an Omani novel like "Celestial Bodies," despite its local nature, succeeded in addressing the world through the human experience.